воскресенье, 10 февраля 2013 г.

проблемы перевода молодежного сленга курсовая

rcourt» Кафе «d`I rcourt» в Латинском квартале на бульваре Сан-Мишель ( 47) было одним из старых, имеющих установленные традиции. гГлава 16 ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СОКРОВИЩА ПАРИЖА 1...часы... проводил... в Люксембурге.. Наиболее часто в лингвистическом краеведении возникают проблемы, выдвигаются гипотезы относительно происхождения того или иного географического названия. Здесь многое проясняют сведения из истории и географии. Работа по изучению происхождения географических названий как раздел краеведения не получила пока широкого распространения, хотя должна занимать явно не последнее место в изучении своего края. Данный раздел языкознания (топонимика) изучается сейчас только на уроках русского языка, но не выделяется в отдельный курс. Названия окружают человека в раннем детстве, он узнает названия своей улицы, своего района, города. С возрастом кругозор расширяется и человек оперирует все большим количеством названий. Естественно возникает желание узнать: что они означают? В сферу лингвистического краеведения входит изучение диалектной лексики, выявление истории слов и фразеологических оборотов, связанных с географическими названиями данного края, с событиями и людьми, давшими жизнь новым словам и оборотам (краеведческая этимология), наблюдение различных случаев использования местных языковых особенностей в художественной литературе. (в произведениях Е. И. Носова, К. Д. Воробьева и др.) 4.1. Особенности местного говора. Для него первостепенное значение имеет передача стилистических особенностей и художественного своеобразия переводимого произведения, литературной манеры и творческой неповторимости личности его автора. Иными словами, при переводе происходит творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме2 . Уровень перевода определяется в первую очередь умением переводчика максимально точно передать специфику образного стиля автора оригинального произведения. Однако совершенно очевидно, что в любом творчески выполненном переводе неизбежно отражается и индивидуальность личности самого переводчика. Если, однако, труд переводчика не является творческим и сводится лишь к дословному переводу без надлежащей научной и литературной обработки, такой перевод объектом авторского права не признается. Точно такую же задачу выполняет так называемый "машинный" перевод, который делают современные электронные лингвистические системы. Ни у кого не возникает сомнений в отсутствии творчества в деятельности ЭВМ. Кроме того, подстрочный перевод, как правило, служит лишь промежуточной формой создания литературного перевода и поэтому как бы "растворяется" в последнем.

Состав набора: каменная основа, кристаллический порошок, затравочные371 руб -11% 330 рубРаздел: Согласно Парацельсу, в основе всех веществ лежит квинтэссенция «панацея», философский камень и эликсир жизни. Эфирный «дух мира», квинтэссенция встречаются у Бруно, Ф. Бэкона и др. Представление об «эфирном», или «астральном теле», как связующем звене между земным, материальным телом и бестелесной бессмертной душой укоренилось в оккультизме. Полемика против космологической гипотезы квинтэссенции велась уже в древности: вероятно, Теофраст и, несомненно, Стратон из Лампсака отказались от гипотезы пятого элемента и говорили об огненной, а не эфирной природе светил. В 1 в. до н. э. перипатетик Ксенарх из Селевкии написал специальный трактат «Против квинтэссенции» (критику Ксенарха опровергают Александр Афродисийский и Симпликий в комментариях к трактату «О небе»). Систематическую критику учения Аристотеля о квинтэссенции с позиций креационизма дал Иоанн Филопон в трактатах «О вечности мира против Прокла» и «Против Аристотеля о вечности мира». Лит.: Moraux R Quinta essentia, RE, 47,1963, col. 1171-1263. A. A Лебедев КЕДВОРТ(Cudworth) Ральф (1617, Адлер, Соммерсет 26 июля 1688, Кембридж) ведущий философ кружка кембриджских платоников, профессор древнееврейского языка (с 1645) Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании лингвокультурологических и лингвопсихологических аспектов проблемы презентации концептов «Истина», «Правда» и «Ложь», в установлении их лексико-семантических особенностей, концептуальной емкости и аксиологичности, что может служить моделью при выявлении и параметрировании различных концептов русского и других языков. Также разработан и дополнен круг теоретических вопросов, связанных с характеристикой языковой личности и ее эмоциональной и морально-нравственной составляющих, с отражением результатов концептуализации на вербальном уровне. Практическая значимость диссертационного исследования определяется широкой возможностью применения его результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по теме «Концепты "Истина/ ru h" и "Ложь/Lie"» в современной теории языка», при чтении лекций в курсах «Теория языка» и «Лингвокультурология», «Лингвистический анализ художественного текста», «Психолингвистика», «Основы перевода» и др., а также на практических занятиях по английскому языку и по переводческой практике, при разработке методических пособий и дидактических материалов по сравнительному культуроведению, межкультурной коммуникации и т.п. На защиту выносятся следующие положения: 1. Сюжет мистерии «Abraham» напоминал А. II. Бенуа сюжет цер ковного предания о Таис, александрийской куртизанке, обращенной в христпанст- , во и известной затем под именем св. Таисии. Легенда о Таис легла в основу и нескольких произведений А. Франса стихотворного наброска, новеллы и философской повести «Таис» (18881889). В русском переводе роман появился в Петербурге уже в 1891 г. под названием «Александрийская куртизанка». 5 ...то был «сам» Desoss ... Валентин Ле Дезоссе (Ренодеи) прославленный танцор-любитель, постоянный партнер танцовщицы Ля Гулю в Мулен Руж, много раз изображавшийся Тулуз-Лотреком. За необычайную пластичность движений был прозван «бескостным» и «человеком-змеей». 7...не существовали ни «Dome», ни «Coupole»... Известные литературные и арти стические кафе па Монпарнасе, ставшие особенно популярными в начале XX в. 8...знаменитого «Cafe dl

Современная наука уже давно шагнула вперед. Во всем мире для устранения запахов2250 рубРаздел: Ашрам в известном смысле может означать здесь и семью Рерихов, ставшую мощным духовным центром с единым мировоззрением, способным выполнять мировые эволюционные задачи, и группу ближайших учеников, называемую Внутренним Кругом. Вступ. Ты, давшая две жизниP Слова обращены к Е. И. Рерих. Речь идёт о двух её сыновьях Ю. Н. Рерихе (1902) и С.Н.Рерихе (1904). 1920 Март 24. камень драгийP Это употребляемое в Учении понятие можно рассматривать двояко. С одной стороны, скорее символически, поскольку оно означает здесь духовную твердыню в человеке, сосредоточенные в сердце узел психической энергии, ядро божественного духа. (Подробнее о "камне драгом"P в книге Аум, WP557). Различные духовные традиции определяют эту сферу в человеке как "Святая Святых", "Сердце Сердца", «Алатырь-камень», "Сокровище, пребывающее в центре Лотоса сердца" (так переводит священную тибетскую мантру "Ом Мани Падме Хум" в своей книге "Основы тибетского мистицизма" Лама Анагарика Говинда). Философский камень алхимиков считался соединением противоположностей и символом преобразования низшей человеческой природы в Высшую Сравнительно-сопоставительный анализ фэнтезийных произведений с их переводами на русский и немецкий языки позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач. Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы фэнтезийного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и немецкий языки. Предметом предпринятого исследования являются ресурсы реализации структурно-типологических и лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский и немецкий языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа. Материалом исследования явились книги Дж. Роулинг «Harry Po er a d he Philosopher s S o e» и «Harry Po er a d he Chamber of Secre s» и их переводы на русский и немецкий языки. Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым; перевод на немецкий язык произведен Клаусом Фритцем. Перевод, приводимый без указаний, осуществлен автором исследования. Надежные небьющиеся бутылочки из полипропилена практически ничего не весят. Поэтому являются незаменимыми на прогулке и абсолютно358 рубРаздел: Мусорное ведро нового века с электронной начинкой. В крышку встроен датчик, идентифицирующий объекты по объёму и скорости движения. Если2142 рубРаздел: Малый кристалл. Размеры: 120 мм х 120 мм х 115 мм. Вес: 275 грамм.

Упаковка: целлофан.487 рубРаздел: Пора забыть про поглотители запахов и дезодоранты!

Наполнитель: синтепон с шариками.

Цвет страз без возможности выбора.244 рубРаздел: Подушка - релаксант.

Высокое качество исполнения. Идеальный подарок девушке.

раздел: Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

СКАЧАТЬ РЕФЕРАТ Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень" Иностранные языки рефераты курсовые дипломы контрольные сочинения доклады

Комментариев нет:

Отправить комментарий